The World Is Your Oyster Là Gì

     
25 Thành ngữ thú vị liên quan lại đến động vật hoang dã (Phần 1)

Khi học tập tiếng Anh, biết càng nhiều thành ngữ thì các bạn sẽ càng cấp tốc thành thành thục giao tiếp.Sau đây là một sốthành ngữ tương quan đến động vật.Bạn đã xem: The world is your oyster là gì


*

1. Busy as a beeÝ nghĩa: cực kì bận rộn.

Bạn đang xem: The world is your oyster là gì

Bạn đang xem: The world is your oyster là gì

Thành ngữ này có xuất phát từ tòa tháp “Canterbury Tales” vày Chaucer sang trọng tác năm. Mặc dù đã gồm từ rất mất thời gian nhưng mang lại tận hiện thời thành ngữ này vẫn tồn tại được sử dụng.

Ngày nay, thành ngữ này dùng làm mô tả một ai đó đang mắc với công việc, mặc dù họ vẫn siêu vui vẻ với vấn đề mình vẫn làm.

Example: My son is working on his science project. He’s been as busy as a bee all day.

2. At a snail’s pace


*

Ý nghĩa: di chuyển rất lờ lững chạp.

Thành ngữ này quá ví dụ để hiểu, vì bọn họ đều biết ốc sên dịch chuyển một giải pháp rất chậm rì rì chạp. Cụm từ này sẽ được sử dụng trong một thời gian rất dài, bắt nguồn từ vở kịch “Richard III” của William Shakespeare, được viết và trình chiếu lần trước tiên vào ráng kỷ 16 ở Anh.

Example: Traffic is moving at a snail’s pace.

3. Mở cửa a can of wormExample: tạo ra thêm rắc rối, vụ việc mới.

“Open a can of worm” được sử dụng khi chúng ta đang nỗ lực giải quyết một vụ việc hoặc vấn đáp một thắc mắc nhưng rút cục chỉ sản xuất thêm vấn đề mới và không giải quyết và xử lý được gì.

Không ai biết chắc chắn rằng thành ngữ này còn có từ cơ hội nào. Một vài fan nghĩ rằng nó khởi nguồn từ lúc những người dân câu cá sử dụng những con giun đựng trong một cái hộp để triển khai mồi câu. Nhưng lúc đến chỗ câu thì chiếc hộp đó nhảy nắp ra với những nhỏ giun tràn ra, hôm nay họ lại sở hữu thêm một sự việc mới đề nghị phải xử lý trước khi bắt được cá.

Một vài người dị kì nghĩ rằng “can of worms” là phiên bản hiện đại của thành ngữ “Pandora’s box”. Pandora’s box cũng tức là gây thêm một vụ việc mới.

Example: You’ve opened a real can of worms here.

4. Wild goose chase


*

Ý nghĩa: Theo xua đuổi một cái nào đó rất nặng nề khăn, thậm chí là là ko khả thi. Sự theo đuổi viễn vông, tra cứu tòi điều gì đấy trong vô vọng.

Thành ngữ “wild goose chase” gợi lên hình hình ảnh đuổi theo một bé ngỗng khắp chỗ và cố gắng bắt được nó. Mặc dù nhiên, ngỗng là một trong loài động vật ăn tạp, rất khỏe với chạy khôn xiết nhanh nhiều lúc còn vô cùng thô lỗ, đề xuất để bắt được chúng là 1 trong điều ko khả thi.

Example: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?

5. The world is your oysterÝ nghĩa: Bạn đang sẵn có rất nhiều thời cơ tốt trước mắt.

Không thuận tiện gì để mở được nắp của một bé trai. Và cũng khá khó khăn để tìm tìm kiếm được một thời cơ tốt.

Khi chúng ta mở nắp một nam nhi thì sẽ tìm được một vài viên ngọc trai. Khi chúng ta nói “the world is your oyster”, có nghĩa là bạn vẫn có một cái nhìn tích cực về những cơ hội trước mắt. Nếu khách hàng có một nam nhi trong tay thì rất có thể bạn đang sở hữu một cơ hội tuyệt vời.

Xem thêm: Cách Bật Trò Chuyện Trên Facebook, Cách Chat Trên Facebook

Example: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster!

6. Watching lượt thích a hawk


*

Trẻ em thường được nghe nhiều thành ngữ này từ phụ huynh hoặc bảo chủng loại của chúng, “I’m watching you like a hawk.”

Example: The quái thú watches us lượt thích a hawk.

7. Mad as a hornet (USA)

Ý nghĩa: vô cùng tức giận.

“Hornet” là ong bắp cày. Lúc tức giận, nó hoàn toàn có thể làm cho kẻ thù tổn thưởng, đau đớn thậm chí là gian nguy đến tính mạng. Ví như một ai đó nói rằng “they’re as mad as a hornet” thì đây và đúng là một lời lưu ý rằng bạn nên cảnh giác với họ. Tuy nhiên thành ngữ “mad as a hornet” được sử dụng phổ biến ở Mỹ, mà lại một số tổ quốc nói giờ Anh cũng thường hay được sử dụng chúng.

Ở một số vùng phía phái mạnh nước Mỹ, chỗ mà nông nghiệp vẫn là ngành kinh tế chính, người ta thường áp dụng thành ngữ “mad as a wet hen”, diễn đạt sự giận dữ như một con gà mái bị trộm mất trứng.

Example: Mom was as mad as a hornet when we broke the mirror.

8. Dog eat dog


*

Ý nghĩa: tất cả tính cạnhtranh khôn cùng cao.

Khi áp dụng thành ngữ “dog eat dog”, người nói đang muốn thể hiện nay một sự đối đầu và cạnh tranh rất gay gắt, cho mức có thể làm toàn bộ mọi thứ để dẫn đầu, thậm chí có thể làm tổn thương người khác. “dog eat dog” được thực hiện để trình bày những tình huống đối đầu trong ngôi trường học, công ty hoặc một ngành gớm tế.

Nguồn gốc chính xác của thành ngữ này không biết có từ cơ hội nào. Nó chắc hẳn rằng bắt nguồn xuất phát điểm từ một thành ngữ trong giờ Latinh là “dog does not eat dog”.

Example: It’s a dog eat dog world out there.

9. Eagle eyes

Ý nghĩa: Là người có công dụng quan ngay cạnh rất tốt, bao gồm cái chú ý sắc bén, cẩn thận và chi tiết.

Thành ngữ này tương tự như như “watching like a hawk”. Trường hợp một ai đó áp dụng “eagle eye” có nghĩa là không bao gồm điều gì hoàn toàn có thể qua mắt được họ bởi vì họ vô cùng cẩn thận, tỉ mỉ, luôn luôn nhìn vào từng đưa ra tiết.

Example: The teacher goes over the tests with an eagle eye.

10. Get your ducks in a row

Ý nghĩa: Tổ chức, bố trí mọi thứ ngăn nắp, gồm trật tự.

Những chú vịt bé thường sắp tới thành một hàng ngay ngắn khi đi theo sau bà mẹ của chúng.Nếu một ai kia bảo “get your ducks in a row”, tức là bạn buộc phải tổ chức, sắp xếp lại dự án, nhiệm vụ, các bước của mình.

Example: I’ll be reviewing things khổng lồ make sure you have your ducks in a row.

11. Guinea pig

Ý nghĩa: trang bị thử nghiệm

Nếu một ai kia hoặc cái nào đó được sử dụng như là “guinea pig”, có nghĩa là chúng đang rất được sử dụng như một đối tượng thử nghiệm. Thành ngữ này xuất phát điểm từ những cuộc thí nghiệm ra mắt trên rượu cồn vật, “guinea pigs” ám chỉ phần nhiều loài đụng vật nhỏ dùng làm vật thí điểm như chuột bạch chẳng hạn.

Xem thêm: Học Viện Hành Chính Cơ Sở Phía Nam ), Trường Học Viện Hành Chính Quốc Gia

12. Hold your horses

Ý nghĩa: Đừng rét vội, hãy bình tĩnh, kiên nhẫn

Thành ngữ này khiến cho liên tưởng mang đến những tập phim viễn tây, lúc những anh chàng cao bồi ghì dây cương cứng để làm cho con ngựa của chính mình đi chậm lại và giới hạn lại. Tựa như như vậy, ví như ai đó bảo “hold your horses”, có nghĩa là họ đang muốn bạn ngóng ít phút. Xung quanh ra, thành ngữ này còn có nghĩa là hãy bình tâm và kìm giữ lại sự lạnh giận của mình.