Thơ Hán Nôm Về Tình Yêu

     
*

Thơ Hán Việt về tình thương buồn với đặc trưng “ý tại ngôn ngoại” nên gồm thể chuyển tải được sâu sắc cảm xúc vào tình yêu. Đó là nỗi lòng của người phụ nữ khi yêu nhưng ko thể nói ra vì chưng những định kiến của làng hội đương thời giỏi những cuộc hôn nhân không tình yêu. Hãy thuộc đọc với cảm nhận những bài xích thơ Hán Việt về tình thân buồn mà chúng tôi giới thiệu dưới đây bạn nhé!


Nội dung bài viết


Những bài bác thơ Hán Việt về tình thương buồn nhớ nhung người yêu

Những bài thơ Hán Việt về tình yêu buồn là nỗi lòng thầm kín đáo của nhỏ người ở thôn hội đương thời. Bởi những định kiến làng hội, ràng buộc nhưng mà họ rất khó có thể yêu thương đương như những người bình thường. Họ bị ngăn giải pháp bởi lễ nghi, là phụ nữ phải e thẹn, thẹn thùng… tuy vậy ít ai biết rằng trong họ tình yêu cùng nỗi nhớ vẫn luôn bùng cháy.

Bạn đang xem: Thơ hán nôm về tình yêu

Bá Hề

Nguyên tác: tởm Thi

Bá hề khiết hề!Bang đưa ra kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương tiền khu.

Tự bá bỏ ra đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.


Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn tư bá,Cam tâm thủ tật.

Yên đắc huyên thảo (1)Ngôn thụ chi bội.Nguyện ngôn tư bá,Sử té tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Chàng Ơi

Chàng ơi, nam giới thật là tài giỏi,Chàng là người tài năng nổi bật trong nước.Chàng cầm cây côn,Vì vua mà xung phong ở sản phẩm đầu.

Từ khi chàng đi sang trọng Đông,Đầu tóc em rối như cỏ bồng.Há vì chưng em không có phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng chàng) em trang điểm mang đến ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà mặt trời lộ ra sáng sủa tỏ.Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,Mà cam lòng cho đầu đau nhức.

Làm sao bao gồm được cỏ quên sầu,Trồng vào ngôi nhà phía Bắc.Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,Dù (nỗi nhớ) khiến tim em phải đau đớn.


Dịch Thơ

Chàng người uy vũ anh hùng,Tài năng trội nhất ở trong nước này.Cây thù cầm chắc trong tay,Tiên phong đột trận ra tài giúp vua.

Sang Đông từ độ nam nhi đi,Đầu tóc thiếp rối khác chi cỏ bồng.Phấn son nào phải thiếp không,Vắng chàng điểm phấn trang hồng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt trời đâu đã hiện ra rực hồng.Lòng em chỉ nguyện nhớ chồng,Đầu tuy có nhức nhưng lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc để đến em giồng.Hãy xin để thiếp nhớ chồng,Dẫu đến đau đớn trong thâm tâm quản bao.

Giang Biên Liễu

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Thanh thanh bất thụ yên.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa

Liễu bên Sông

Thước tha bên con đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá mà tơ liễu không đứt,Thì giữ lấy để buộc thuyền chàng.

Dịch Thơ

Bên đê cổ tha thướt,Liễu như vòm sương xanh.Giá cơ mà tơ chẳng đứt,Giữ lấy buộc thuyền anh.

Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ buôn bán lai, thiên minh khứ.Lai như xuân mộng kỷ đa thì,Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương,Nửa đêm rồi, trời đã sáng.Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,Đi như mây sớm chẳng biết đâu nhưng tìm.

Dịch Thơ

Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,Đi như mây sớm ko tăm dạng.

Giang Lăng Sầu Vọng Hữu Ký

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Phong diệp thiên đưa ra phục vạn chi,Giang kiều yểm ánh mộ phàm trì.Ức quân trung khu tự Tây giang thủy,Nhật dạ đông lưu vô yết thì.

Dịch Nghĩa

Từ Giang Lăng Buồn Trông, Gửi…

Lá phong ngàn cành lại vạn cành,Trên cầu trông thấp thoáng cánh buồm chiều chầm chậm.Nhớ chàng, lòng như chiếc nước Tây Giang,Ngày đêm chảy về đông ko bao giờ cạn.

Xem thêm: Nghị Luận Về Tình Mẫu Tử: Dàn Ý & Bài Văn Mẫu Chọn Lọc, Top 31 Bài Nghị Luận Về Tình Mẫu Tử Hay Nhất

Dịch Thơ

Nghìn cành phong lại vạn cành phong,Cánh buồm thấp nháng bóng chiều buông.Nhớ chàng, lòng tựa Tây giang ấy,Chảy mãi về đông chẳng cạn dòng.

Hoa Sơn Kỳ

Nguyên tác Bạch Cư Dị

Đề trước thư,Lệ lạc chẩm tương phù,Thân trầm bị lưu khứ.

Tương tống Lao Lao chử,Trường Giang bất ưng mãn,Thị nùng lệ thành hử.

Dịch Nghĩa

Dưới Chân Núi Hoa Sơn

Khóc đến rạng ngày,Nước mắt rơi khiến nổi cả gối,Thân chìm đắm, chăn trôi đi mất.

Tiễn nhau bên bến Lao Lao,Trường Giang chẳng buộc phải đầy,Là nước mắt em tràn ngập.

Dịch Thơ

Khóc suốt năm canh,Chăn gối lênh đênh trên dòng nước mắt,Thân em chìm ngập dưới lòng sâu.

Tiễn nhau bên bến Lao Lao,Lệ em lặng lẽ chảy vào Trường Giang.Dòng sông nước mắt mênh mang.

Những bài thơ Hán Việt về tình cảm buồn đau đớn nghẹn ngào

Cũng bao gồm những lễ nghi đã tạo cho những bài xích thơ Hán Việt về tình thân buồn đau đớn đến xé lòng. Đó đó là sự xa cách, tốt buồn thương khi người bản thân yêu lập gia đình mà lại đối phương lại ko phải là mình. Tất cả ai thấu chăng cảm xúc nghẹn ngào, đau đớn ấy. Hãy thuộc đọc và cảm nhận những bài bác thơ này bạn nhé!


A Kiều Oán

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kim ốc tảo đình hoa.Tu du cung nữ truyền lai tín,Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

Dịch Nghĩa

Nỗi oán thù Hận Của thiếu nữ A Kiều *Xa trông thấy cờ thúy hoa cất cánh phấp phới,Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.Chốc lát cung nữ vào báo,Rằng (nhà vua) đi đến công ty của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ

Xa trông cờ thúy đến rợp trời,Nhà quà thử mở, quét hoa rơi.Chốc sau cung nữ đưa tin đến,Ân sủng dành riêng cho kẻ không giống rồi.

Ẩm tửu khán mẫu đơn

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Kim nhật hoa tiền ẩmCam vai trung phong túy sổ bôiĐản sầu hoa hữu ngữ:Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa

Hôm ni uống rượu bên hoaVui lòng say sưa mấy chénChỉ e hoa sẽ nói:Không phải nở đến người già

Dịch Thơ

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

Hôm ni uống rượu ngắm hoaCạn đôi cha chén gọi là mua vuiChỉ e hoa thể hiện lời:Em ko phải nở mang lại người già nua

Từ Theo Điệu

Nguyên tác

Bất thị ái phong trần,Tự bị tiền duyên ngộ.Hoa lạc hoa khai tự hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khứ dã tầm thường tu khứ,Trú dã như hà trú?Nhược đắc sơn hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa

Chẳng phải muốn phong trần,Tựa bị lầm tiền kiếp.Hoa nở hoa rơi tự gồm thì,Bởi chúa xuân sắp xếp.

Bỏ, đành là cần bỏ,Ở, biết làm thế nào ở?Giá được hái hoa dắt mái đầu,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Dịch thơ

Phải đâu mê say kiếp phong trần,Tựa hồ túc trái tiền oan lỡ lầm.Hoa rơi hoa nở âm thầm,Toàn vì chưng một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi mang đến khỏi chốn nàyỞ thì biết ở sao đây, hỡi trời?Ước nhành hoa núi hái cài,Cần bỏ ra phải hỏi thân này về đâu?

25 bài thơ hán việt về tình thương đơn phương đặc sắc nhất hiện nay

Những bài bác thơ Hán Việt về tình thương đơn phương xuất hiện mọi nơi trên những trang mạng thôn hội với được ưa thích nồng nhiệt. Với những tình cảm chân thành luôn âm thầm vùng sau khiến họ phải nghẹn ngào chua xót. Hãy bên nhau theo dõi ngay nhé!


A Kiều Oán

Nguyên tác: Lưu Vũ Tích

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa, Thí khai kim ốc tảo đình hoa. Tu du cung nữ truyền lai tín, Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

Dịch Nghĩa:

Nỗi oán Hận Của nữ A Kiều * Xa trông thấy cờ thúy hoa cất cánh phấp phới, Thử mở cửa nhà kim cương quét hoa rụng trước sân. Chốc lát cung nữ vào báo, Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy đến rợp trời, Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi. Chốc sau cung nữ đưa tin đến, Ân sủng dành riêng cho kẻ không giống rồi.

Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ, Dạ phân phối lai, thiên minh khứ. Lai như xuân mộng kỷ đa thì, Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng Phải Hoa

Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương, Nửa đêm rồi, trời đã sáng. Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi, Đi như mây sớm chẳng biết đâu cơ mà tìm.

Dịch Thơ:

Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng, Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng. Đến như xuân mộng chẳng bao lâu, Đi như mây sớm không tăm dạng.

Ngọc lâu Xuân

Xuân Hận Lục dương phương thảo trường đình lộ, Niên thiếu phao đồn nhân dung dị khứ. Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung, Hoa để ly sầu tam nguyệt vũ.

Vô tình bất tự đa tình khổ, Nhất thốn chấm dứt thiên vạn lũ. Thiên nhai địa giác hữu cùng thì, Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

Dịch nghĩa:

Liễu xanh, cỏ thơm ở trường đình bên đường, Tuổi trẻ dễ dàng bỏ người lại nhưng đi mất. Bên trên lầu cao, tiếng chuông canh năm có tác dụng tỉnh giấc mộng, Dưới hoa, mưa tháng cha gợi lại nỗi sầu ly biệt.


Kẻ vô tình đâu như (đâu thấu hiểu) nỗi khổ của người đa tình, Một tấc tương tư cũng biến thành ngàn vạn sợi sầu khổ. Chân trời góc bể cũng có nơi thuộc tận, Chỉ gồm lòng tương tư là không tồn tại kết thúc.

Dịch thơ:

Liễu xanh cỏ ngào ngạt hương kế bên lộ Tuổi trẻ ra đi đâu gồm khó bên trên lầu trằn trọc suốt năm canh Ly biệt tháng khoác lác ướt rũ

Vô tình như thế nào khổ tựa đa tình Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ Chân trời mặt đất còn phân tách ngăn Chỉ gồm nhớ nhau không hạn chỗ (Nguồn: bản dịch của dịch giả Nguyễn Đương Tịnh)

Phim “Người tình của Tần Thủy Hoàng”

Trong tim anh khắc sâu bao kỷ niệm Tình yêu thực tâm anh dành riêng cả đến em Dẫu cuộc đời là bể dâu cầm cố đổi Em mãi là ngọn lửa ấm trong đêm. Đã qua đi những tháng năm khờ dại Hãy để anh tự vệ sinh nước mắt cho chính mình Lặng lẽ sống những đêm nhiều năm bất tận Bao khổ đau chờ tia nắng bình minh.

Khi trái tim anh như mùa đông giá bán lạnh Anh đâu thành cánh chim nhỏ trùng khơi ngay lập tức cả thời gian được tình thân chắp cánh làm sao đã qua cơn bão táp cuộc đời.

Những mộng ảo của vinh quang phú quý Cũng chỉ là vô nghĩa trước ngày mai.

Những bé đường núi sông ta qua Bỏ lại ngọt bùi cuốn bao cay đắng trên mảnh đất quê hương hai sương một nắng Nơi ta đã yêu cùng chối bỏ một thời

Hãy cho tôi kiếm tìm được một mảnh trời Để tôi viết lên bài xích thơ tình giỏi nhất Tôi muốn bao gồm cho riêng bản thân mảnh đất Đem trái tim có tác dụng hạt giống gieo lên.

Giọng nói xa rồi lời nói cũng lặng lặng Còn đọng mãi trong tôi là bài bác ca hạnh phúc Một chút và rất nhiều Như tình cảm muôn đời vẫn thế.

Xem thêm: Đọc Hiểu Và Gợi Ý Chi Tiết Soạn Lưu Biệt Khi Xuất Dương Hay Nhất

Nắm tay nhau đi giữa nhân gian

Đừng để mon năm có tác dụng mệt mỏi trái tim chờ đợi Ta nguyện theo thiếu nữ đến nơi góc bể chân trời Giờ này đèn bên tuy nhiên đã tắt Chỉ bao gồm trái tim ta nhẹ nhàng soi sáng dung nhan cô bé Dù năm mon lụi tàn Người chiến sĩ phải vùi xác nơi đồng hoang mặc dù lưu luyến thế làm sao cũng ko bằng những ngày qua Nàng và ta xa xôi cách trở Sự đời lặng lẽ đổi nuốm Trải qua muôn sông nghìn núi Liệu lòng ta còn mãi bên nhau

Ta không ao ước được đời đời kiếp kiếp Không mong muốn được sớm tối cùng cả nhà Chỉ hy vọng được bình thản nắm tay chị em đi giữa nhân gian

Ai nói rằng tình cảm lưu luyến khiến người ta đau khổ Ai nói rằng biển người chìm nổi Chỉ tất cả tình duyên là vĩnh cửu mặc dù có lúc chia tay có lúc gặp lại dù cho có khi sum họp bao gồm khi tung Chỉ hy vọng được bình thản nắm tay nữ đi giữa nhân gian

Trên đây là những bài thơ Hán Việt về tình thân buồn mà cửa hàng chúng tôi muốn chia sẻ với bạn. Nó được viết theo một bí quyết thức rất không giống so với những thể thơ hiện đại. Tuy vậy chính điều này cũng đã tạo sự cái hay đến thơ. Nếu bạn bắt gặp được dáng vẻ của mình trong những vần thơ này đừng quên phân chia sẻ nó để lan tỏa rộng hơn bạn nhé! với cũng đừng quên đón đọc những bài viết tiếp theo của công ty chúng tôi để thuộc cảm nhận những bài thơ hay.